... well the proof did.
Guess what Simon will be reading aloud to proof? guess who is not popular with a self-confessed anti-linguist?
Thursday, April 23, 2020
Tuesday, April 21, 2020
The blood angel rides again: 1 the Hussar's Bequest
this being a collections of short stories broken up as seems appropriate covering the time between Irenka and Wojciech being married and Phyllis and Seweryn and then afterwards . An eclectic selection . This first one is along the lines of what do you get if you cross Lord Peter Whimsey with Zorro, oh look, it's Wojciech having been irritated.
1 The Hussar’s Bequest
Father Kamil made his way up the
steep path to the hanging valley above the village of Szuwary. He was a sturdy
middle aged man who was broad of features with wide capable hands and broad,
well-used feet. All priests came from the Szlachta but Kamil’s family were
poor, and he had grown up doing farm work. Just because his family owned the
land he worked did not mean he worked any less hard than a peasant tenant
farmer, and many szlachta would refer to his family contemptuously as hreczkosiej, buckwheat-sowers. But it meant he
had the right to become a priest, and he had studied on his own, night after
night, to achieve his ambition to serve God. As the priest of a rural village
he was quite content, though his youth had seen other missions, and further
travel.
The stone and wood house of the
Szlachta known as Wojciech Skrzydło and his new bride stood here, and the
priest, blowing a little, made his way to the door to knock. They certainly had a beautiful location for
their home, on a small pasture, the valley sweeping up on all sides save the
one that dropped away. A waterfall
trickled into it the valley from an ice-cold corrie, further up the
mountainside. The little river laughed
through the valley, playing with its
stony bed, and gushed
out, plunging down from the hanging valley into the main valley below, where it joined the river
and the reed beds which gave the village its name. Kamil appreciated the beauty
of the spring day, and the birdsong. Insects fed on the nectar of the meadow
flowers, birds fed on the insects, and the odd hawk stooped on smaller birds.
Nature was arrayed according to God’s law, and it pleased the priest to feel so
much in tune with his surroundings. Any man who lived here must surely see God
everywhere about him, he thought.
The door was opened by the
housekeeper. The five szlatcha who lived
here employed a man and his wife, and one guard, and a lady’s maid,
supplemented with four girls and two lads from the village in the house and
stables respectively.
“Father! Come in, come in,” said
Beata Fiszerowa. “Which of my lords did you wish to see?”
“Lord Skrzydło ... well they almost
all answer to that, don’t they? The last winged hussar,” said Kamil, “But
advice from all would do no harm.”
“I’ll tell them,” said Beata.
“Father! You should have sent a boy
with a message for us,” said Wojciech, followed by Irene, coming into the room
where Beata had carefully ensconced the priest with tea and cakes. “ No need to
drag yourself up here.”
“Oh, but I am glad I came, my son;
it is a beautiful place, and my first thought was ‘I will lift mine eyes to the
hills, whence cometh mine aid,’, and if that aid is more physical in the person
of a winged hussar, why, I believe you are sent by God.”
Wojciech crossed himself.
“I try to do God’s will,” he said.
“We have been very grateful to
you,” said Kamil. “And I hope you will
be able to help a friend of mine, a priest of a village about six miles away.”
“He has a bandit problem?”
“No, my lord, it’s a little bit
more fundamental than that,” said Kamil. “The village was owned by a winged
hussar, who recently died. His nephew has inherited the estate but there was a
bequest to the church to use as seemed appropriate. The old lord told my colleague,
Szymon, that he would be able to see to the education of the village children
as he wished but ... no money was left.
And I suspect that the bequest was some kind of puzzle, to keep any
moneys from the hands of Lord Ludomir.”
“What was the name of the hussar?”
asked Wojciech.
“Pegaz Aleksander Sączski,” said
Kamil.
“Oh, I knew the old war-pegasus,”
said Wojciech. “A man of brilliance and
a fondness for military deception. Believed in hiding things in plain sight.
Once on exercise we were irritated by but did not feel we could deny a peasant
taking his carts full of hay across the field where we were camped. Imagine how
we were caught when the sheets covered in hay were thrown off to reveal cannon
on the carts.”
“He used to play chess with Szymon
too,” said Kamil.
“He used to play chess with my
father when they met up too, and
cheated, with a broad smile on his face,”
said Wojciech. “It was understood that he would cheat, but catching him
replacing pawns with more important pieces was the trick. I recall one game
where he had five knights on the board at once. He used to say ‘If you aren’t
cheating, you aren’t trying.”
“I see,” said Kamil. “Does this
mean you might have some idea what he has done?”
“What was the bequest?” asked
Wojciech.
“His lance; the will said that as a
defender of the Faith, he could think of nothing better to give to the church.”
“And Lord Ludomir Sączski is no hussar?”
“He is a courtier,” said Kamil.
“Ah, I fancy I know what he has
done, then,” said Wojciech. “This new
lord has accepted the bequest?”
“Yes, he has been sneering at Szymon,”
said Kamil. “He is disappointed that his
legacy is so small, he expected more, and he looks a very expensive young man.
I suspect he lives above his means.”
“We’ll come along to make sure he
doesn’t do anything illegal,” said Wojciech. “I don’t think we need to wing up
for this, my love.”
“But it’s such fun,” said Irene.
“Especially putting the fear of us into nasty people.”
“I don’t need wings to intimidate
some second rate szlachetka,” said Wojciech.
“Enlighten
me in the subtleties of your insult,” said Irene.
“A poor
nobleman barely worth being of the szlachta,” said Wojciech. “And you have the
puzzle solved, don’t you?”
“I think
so,” said Irene. “I presume the will went something like ‘I bequeath my lance
and all attachments to it to the church to be used for the parish, and all else
to my nephew.’”
“That more
or less covers it, my lady,” said Kamil. “And there was a proud banner with the
rearing pegasus on it, which Szymon is proud to display in the church on the
spear. He ... uh, he heated it, in case there was hidden writing on the
banner.”
“Oh, that
was a good idea,” said Wojciech. “I’d not put it past old Sączski to have used
that ... if I hadn’t suspected something only a hussar would know. Or those who
make the lances. Now I’m not going to tell you until we get there. Do you
ride?”
“I can
ride, yes,” said Kamil.
“Don’t
worry; I’ll pick you a quiet mount, Father,” said Irene.
Father Kamil
appreciated being helped onto a quiet chestnut mare, and admired the way the
szlachcic and his szlachcianka leaped into the saddles without any apparent
need to even use the stirrup to mount. The big roan the lady was riding began
to prance.
“Oh stop
that you old fool, we aren’t going into battle,” said Irene.
Kamil
would have sworn that the horse turned and gave her an injured look. He was
used to the young szlachcianka wearing male clothes much of the time, or often
with a fitted, long female kontusik rather than a male kontusz. He had also
seen her fight brigands, and knew she had taken down a wolf with a pitchfork.
It always amazed him that the pretty, slender strawberry blonde was actually a
fairly seasoned warrior who rode knee-to-knee into battle next to her big,
auburn-haired husband. Dressed in green silk
which matched her eyes, the kontusik embellished with gold embroidery,
she looked like a wood nymph, fragile next to the broad-shouldered warrior’s
frame of her husband.
“I am
still not sure who constitutes your household, my lady,” he said. He never denied being nosy, but it
was good to know one’s neighbours.
“Oh, we’re
an extended family, Father,” said Irene. “Wojciech and Jaromar were raised
together, and count each other brothers; and Jan, Jaromar’s father, was a
second father to Wojciech when his own died. Their family are dependents of his.
So, now, is Tomasz Zieliński who raised me, as my own father was much absent;
we have formally adopted him. I used to call him Papa Captain, but he has
suggested I call him Uncle Tomasz. He’s still more of a father to me than my
own father, but I am trying to build more of a relationship with my father and
his new wife, so I suppose it is more politic.”
“He was
your mother’s lover, wasn’t he?” Kamil made a guess.
“How
perspicacious of you. I don’t
disapprove, my father did abduct my mother after all, and she married him more
or less under duress and only agreed so she would not have an illegitimate
child. My father is a weak man but at least he has had more moral fibre than my
late uncle who wanted to bed me to train me as a mistress to the king.”
“My
goodness!” said Kamil, startled.
“Now
perhaps you see why I fled with Wojciech in the guise of the boy, Walenty,”
said Irene.
“Lord
Seweryn explained some of it,” said Kamil.
“My
husband’s Godbrother did not know all of it to explain,” said Irene. “It isn’t
something one shouts from the rooftops, and I did not know Seweryn as well
then. But Uncle Tomasz made sure my mother could communicate with the servants
by teaching her Polish. She had learned some Russian and of course knew French.
Uncle Tomasz speaks Russian and French, so they were able to communicate. I am
improving my Latin, but in England girls are rarely taught it.” She smiled thinly. “And with one personable
man being kind to her, Mama clung to him for support, especially after my
father had visited. I gained the impression, largely from hindsight, that
either he was a clumsy lover or my mother was so tense that he hurt her
inadvertently. She loathed him cordially! Certainly after I was born, there was
another child who was stillborn, and after that whenever my father had been
with her she cried most grievously. I do not think she knew I could hear, for
she was careful to present a cheerful front to me. I talked to her about it when I was twelve or
thirteen, and she explained the facts of life to me, and was frank about the
difference it made when a lover is considerate.
I love Uncle Tomasz; he could make her laugh when she was sad and
missing the family she was torn from.”
“There is
much more, usually, to any sin than the bald fact of sinning,” said Father
Kamil.
“As to the
rest of our household, Lynx helped me to escape and find Wojciech, Jadzia was a
maid to the girl we helped after she had been waylaid by bandits, and she is
pursuing Lynx with patient determination, and Jerzy and Beata are old family
servants of the Skrzydło Banner Płodziewicz family. So we are a clan.”
“But ...
doesn’t that make your husband Baron of Płodnadolina? The one who supposedly
died in a fire?”
“Yes; but
after rescuing Phyllis he regretfully had to come back to life,” said Irene.
“Besides, the Barony went to the crown so it doesn’t count. He just wants to
fight for justice and be left alone,” she added.
Father Kamil
gave a ghost of a smile.
“This is,
as it happens, a far-flung property owned previously by a family subordinate to
the Płodziewicz family in the banner of Skrzydło. I suspect Lord Jaromar picked
it because he knew Lord Wojciech would consider it proper to care for people
left without a lord rather than leave it to be carved up with legal squabbles.”
“More than
likely,” said Irene. “He has a well-developed sense of responsibility like
that.”
They came
presently into a little village, as
prosperous as Szuwary, but with an air of wariness and dismay. They rode up to
the church, and left the horses there, following Father Kamil in after leaving
their weapons, and making their respects to the altar. The little wooden
church, plain and simple on the outside, was filled with the most beautiful
carvings.
“Kamil!” a
short, round priest bustled up. He had the sort of face which ought to fall
into natural smiles, when not wreathed with the concern for his current
problem. “My lords! My lady! Thank you for coming.
Would ... would you like to see the lance?”
“We’d love
to see it,” said Wojciech.
The door
opened and a sulky-looking szlachcic came in. One might assume this was the new
lord, Ludomir. He wore the traditional clothes of the szlachta, a dark blue silk
kontusz over lighter blue żupan, and with a sabre slung under his kontusz sash,
but somehow it was with the air of dressing for the country rather than being
as much a part of him as his skin. He seemed very aware of the open sleeves of
the kontusz as they dangled, seeming to
be unused to the garment. He wore a
small moustache as if he was ashamed of it.
“Who are
you? What are you doing here?” he demanded petulantly.
“Well, one
thing I did on coming into a church was to doff my hat; another was to
genuflect, and a third to cross myself, “ said Wojciech. “I also left my sabre
at the door like a civilised man.” He stared pointedly at the man’s sabre.
“Are you
questioning my authority?”
“I’m
questioning your manners, your morals, and your good sense,” said Wojciech.
“What do
you mean? You can’t tell me what to do! You have no authority over me!”
declared Lord Ludomir Sączski.
Wojciech
viewed him with dislike.
“You may
be of a religion other than that of Rome, but any man with pretensions to
nobility doffs his hat at least in a place of worship, as well as to a man of
God and to a lady,” he said. “As to my authority, if you don’t show a bit of
respect, I will take you outside and drop you in the horse trough, and then I
will duel you. By the time I’ve lopped a few limbs off, I’d say the question
would have become academic, wouldn’t you?”
“I’d
believe the last Winged Hussar if I were you,” said Kamil, mildly. “His father
was a friend of your uncle, so I suggest, my lord, that you leave; unless you
wished to pray, in which case your sword is out of place.”
“You are
insolent, priest!”
“My
Rotmistrz commands me to speak as is necessary without fear or favour; he died
for you too, though by the love of the Queen of Poland, sometimes it escapes me
why,” said Kamil, indicating the figure of Christ above the altar. “I’ll pray
for your soul when the blood angel is through with you.”
“The blood
angel? But they say that’s Płodnadolina?” Sączski paled.
Wojciech
gave a feral sort of grin. Apparently the man had heard of him. He had, after
all, had a certain reputation even before he had faked his own death to become
the blood angel.
“At the
service of your sabre anywhere and anytime,” said Wojciech, happily.
“I ... I
have no interest in my uncle’s bequest to the church.”
“I’ll hold
you to that if you try to overturn his will,” said Wojciech. “I don’t mind
ending a line which has gone rotten and effete if I have to.”
Father
Szymon was making slightly horrified noises.
“Grow up,
Szymon; the blood angel fights on God’s army,” said Kamil.
“What
makes me think you might once have been a Hussar chaplain?” murmured Wojciech.
Kamil
smirked.
The
unwanted interloper retreated.
“He hasn’t
gone,” said Irene.
“Doesn’t
matter; it’s none of his interest. He
said so in front of impeccable witnesses,” said Wojciech.
Father
Szymon brought forward the banner forward.
Wojciech
caught it below the spherical guard, and raised an eyebrow.
“It didn’t
occur to you that it is rather heavy?” he asked.
“I don’t
know; I’ve never handled a lance before,” said Szymon.
Kamil
gasped.
“I never
handled it,” he said. “I apologise if I have dragged you all this way for
nothing.”
“Oh, not
for nothing,” said Wojciech. “I got to see Sączski crawl on his belly and
accept insults from me, it was an entertaining little trip. Moreover I am on hand as a witness in case he
tried to claim anything back. Ah, look, it’s made to come apart under the
guard. One thing which you may not know
about a Hussar lance, Father Szymon, is that they are hollow. Otherwise they would be too heavy to
use. And if we tip this up ...”
A
coruscating stream of bright gems flowed from the hollow lance. Father Szymon
crossed himself.
There was
a howl of outrage from the shadows near the back of the church.
“No! My uncle never meant that! He must have forgotten he had hidden them!”
Sączski came running up the aisle.
“I doubt
that,” said Wojciech, moving to intercept him. “A clever man, your uncle. And
you said you had no interest in your uncle’s bequest. I will bear witness to
that.”
“You won’t
if you are dead!” Sączski drew his sabre. “And the church burned, and if the
girl does as she’s told I’ll let her live as my mistress.” He was almost on
Wojciech.
“My lord!
Catch!” Irene picked up the business end of the lance and threw it, as she had
practised doing for long hours over the winter. Wojciech held up his hand
without needing to look away from Sączski, and caught it in time to get the
spear tip up to parry the descending blade. Irene picked up a candlestick and
went to stand beside her lord with his rather inadequate weapon. Sączski ignored her, which was a mistake.
“Kamil!
Call her away! She will be hurt!” gasped Father Szymon.
Kamil
laughed.
“Not she!
That’s Skrzydło Irenka Płodziewiczowa, the blood angel’s wife.”
Wojciech
had reversed his spear in a rapid spin to catch his adversary in the gut with
the heavy spherical hand guard and as the impious szlachta fumbled at his belt
for a pistol, Irenka brought the heavy candlestick down on that shoulder, which
broke audibly. Wojciech continued
whirling his short spear, parrying and attacking, forcing Sączski backwards.
“I pray
there will be no bloodshed in this church!” cried Father Szymon, wringing his
hands.
“I fancy
that Lord Płodziewicz is going out of his way to make sure there is not,” said
Kamil, dryly. “He has had at least three openings where he could have killed
Sączski and chose not to do so, for respect for the mother church. He will get
him outside and then kill him. Uuugh! I don’t know if that will make it easier
or harder!”
Sączski
had cut three feet off the wooden shaft of the lance as Wojciech aimed a blow
at him. Irenka was not interfering with her husband’s prey other than to be
aware and discouraging him from cheating.
Wojciech held out a hand to her, and she placed the brass candlestick
into it. Wojciech laughed in delight,
and started spinning his hands with a weapon in each in the style of one who
has learned to fight with two sabres.
“He surely
can’t manage the moulinet without a thumb ring ...” gasped Kamil. “He’s using
the baroque ornamentation!”
“I haven’t
a clue what you mean but ... oh that had to smart,” said Father Szymon,
watching in horrified fascination as the candlestick smashed into Sączski’s gut
while the spear point parried.
Foot by
foot, Wojciech drove his quarry back, and Irene leaped to open the big door so
that he could be forced out. And once out of the porch, the whirling pattern
shifted slightly, and Wojciech parried with the candlestick and slammed the
spear point home through the courtier’s throat.
Then
Wojciech crossed himself and knelt to pray.
The
priests and Irene joined him.
“I’ll
write a report for the king,” said Wojciech.
“Why
didn’t you grab up your sabre in the porch, you daft red maverick, you?” asked
Irene
“Because
Aleksander Sączski, who was a God-fearing man, used his lance to keep his
wealth from his nephew; and it seemed his will, with the aid of the Queen of
Poland guiding your hand, that the weapon he bequeathed to the church should
continue to defend the church,” said Wojciech, simply.
Irene
could not quarrel with that.
Wojciech
handed the spear back.
“You
should have the carpenter fit plugs to join back the bit lopped off and rejoin
it to the butt,” he said. “The spear of the old Pegasus did its duty for the
last time and deserves to be a treasure of the church as much as the wealth of
the gems. Go and put them somewhere safe.”
He bowed,
and then he and Irene were heading for their horses.
“I ... I
can hardly take it in,” said Szymon. “Who is he, again?”
“That, my
friend, is the last winged hussar,” said Kamil.
2
Tuesday, April 14, 2020
Advance notice re publishing
Ok, I said I'd keep them up for the duration but I am sorry, my income is dropping away, and I'm a bit addicted to eating.
So I'm moving to get proof copies of Julia's Journey and The Last Winged Hussar, which means they can stay up a bit more, until I've received and read the proofs.
I do apologise. this thing is dragging on.
So I'm moving to get proof copies of Julia's Journey and The Last Winged Hussar, which means they can stay up a bit more, until I've received and read the proofs.
I do apologise. this thing is dragging on.
On the up side, I'm writing well through the enforced quiet.
Saturday, April 11, 2020
Tuesday, April 7, 2020
Glossary
I think this covers it all, I hope all my spellings are correct. posting it messes up the nice layout but that, alas, is life.
Glossary for
Winged Hussars
Burmistrz Mayor
Chorąźy Ensign
Hussar Polish hussars
were heavy shock troops, wearing wings on their backs of wood and leather with
feathers of various kinds set into them. The most plausible explanations I have
found for these are [a] to scare the wits out of other horses [and their
riders] and [b] to create enough resistance to discourage a horse from going
full tilt, thus ensuring that they could manage a second charge. Unlike many cavalry, the Polish winged
hussars were able to stop short, wheel, regroup and attack again. They were
disbanded in 1776 as obsolete.
Kontusz the
outer garment of a szlachcik, a rich long coat often much braided on the chest
and sleeves, and often with slashed sleeves to allow the arms to be worn
outside the sleeve which is left to hang.
In winter, lined with fur.
Kontusik A
female version of the kontusz, usually hip length but can be shorter or longer.
Mazurek Mazurka
Pan Address of a
szlachta, ‘sir’ or ‘lord’
Pani Address of married
szlachcianka equivalent to ‘lady’
Panicz Address of a
young szlachcic, meaning ‘young master’ much like the archaic English ‘Childe’
Panna An unmarried szlachcianca
[see also Waćpanna]
Poczet a towarzysz’s unit of
men, a lance of men and their support staff
Poczowy retainers, members of a
poczet
Polonez The
dance, Polonaise
Porucznik ‘lieutenant’;
the one who does the work for the rotmistrz, probably would be called ‘captain’
in the west.
Rotmistrz translated
captain, militarily a company commander and probably closer to a major in a western
army
Sejm Polish-Lithuanian
Commonwealth Parliament
Sołtys Village
mayor
Starosta Sheriff
Szlachta Nobility.
In theory all szlachta were equal, but some really were more equal than others
in terms of wealth and prominence.
Szlachcic Nobleman
Szlachcianka Noblewoman
Żupan A szlachcic’s
garment, a long tunic high at the neck and buttoning down the front, worn under
the kontusz.
Towarzysz Companion/brother-nobleman-warrior,
maintains a poczet for a Rotmistrz, an officer.
Ulans Polish
light cavalry, replacing the hussars entirely after 1776.
Waćpanna archaic
address form if speaking directly to an unwed szlachcianka, about equivalent to
the English ‘Burd’
Wojewoda a
district administrator or governor
Wójt a subordinate
administrator
Zloty Unit
of currency, 1 dukat = 6 zloty, 30 groszy = 1 zloty. At the time £1 was worth around 8 Zloty ie 1
zloty ≈ 2/6d [half a crown]. This at a
time when a clerk is paid around £75 a year which slightly less than the yearly
cost to keep a horse even in a livery stable. Each of our hussars is going around on the 18th
century equivalent of a Jaguar E-type.
Friday, April 3, 2020
Under the Raven Banner chapter 1
this story follows on from the story arc of rescuing Phyllis and picks up with her and with Seweryn where we left them in The Last Winged Hussar. Determined to be safe as Seweryn's page after a time with her family, Phyllis recalls a few details about how her coach became separated and that some things were too precise for brigands. An enemy her father made in Austria has plans for vengeance, but when a silly and vindictive girl makes some erroneous conclusions he is not above ambition along with his vengeance.
Chapter 1
“Are you comfortable, my lady?” the big, blond, one-time hussar
asked Phyllis. They spoke Latin, being a language they had in common.
“Yes, my lord, thank you, I like Polish clothing,” said
Phyllis. “And I am not uncomfortable riding after the fashion of a man.”
He nodded.
“Good. As we trot, you
should stand in the stirrup and rise and fall with the horse; it makes it less
painful for you and the horse. And if
you can manage that, we shall not have to amble back to Warszawa like an
old maid’s picnic party.” His smile
robbed the words of any sting.
Phyllis tried it, and was amazed. Why had nobody told her about
this before?
The big man, Lord Seweryn, chuckled.
“The look on your face is quite priceless,” he said.
“I wish I had known this a long time ago,” she said, in
chagrin.
“It cannot be done with a woman’s saddle, and I doubt anyone
thought to tell you,” he said. “You will
still be saddle-sore. You will want a
hot bath and to use horse liniment on all muscles south of the waist when we stop,
overnight and when we get there.”
“Thank you,” said Phyllis, blushing.
Phyllis Wicksawl had been through a number of shocks.
She was used to travelling, because of her father’s position as
an ambassador; she endured her companion, Miss Devon, and she was hoping to
learn some Polish at least from her Polish maid before they got to Warsaw.
And then there had been an attack of bandits, who had stolen
all their travelling money and horses, killed the coachman and burned the
coach. And had not Phyllis managed to
take a mouthful of water from a canteen to simulate drooling, and cried out
inarticulate nonsense words, throwing herself into contortions, they might all
have been despoiled as well. As it was, the superstitious bandits left them
helpless at the side of the road.
Here they had been rescued by a pair of Polish noblemen, one of
whom turned out to be a woman, something
Phyllis only discovered after the young woman, a girl much her own age, had
been wounded when the warriors, including the girl, went after the brigands.
And Miss Devon had behaved disgracefully, haranguing the poor man who was in
fear of his betrothed wife’s life, and it should not have mattered if the girl
had been a boy and his little brother as they had originally thought.
Phyllis had been loaned male Polish clothing, which was very
comfortable, as they were expecting to ride to Warsaw – Warszawa, she said
carefully to herself – and none of the horses had side saddles. Miss Devon had been difficult about that,
too.
Then a search party had turned up, with her father, and a Lord
Seweryn Krasiński, of the banner of Biały-Kruk, which meant white raven, who
was known to Lord Wojciech, the Lord who had rescued them. When a party was seen approaching, he had
positioned himself on the bridge, preparing to die for the women he had under
his protection if it had been bandits not her father and his escort.
Phyllis had been sick with relief to see Wojciech and Seweryn
embrace like brothers.
And her new friend, Irene, or Walenty when she was being a boy,
had talked very fast to Phyllis’ father to allow her to act as Lord Seweryn’s
page for a while, under the eye of his mother, since the political situation in
Poland was shaky. Irene had been taught to fight, and to ply a sword, and pose
as a boy on the orders of her mother, and it had kept her safe, running away
from a wicked uncle, and straight, it seemed, into her Wojciech’s heart.
Phyllis stole a look at Lord Seweryn, nibbling on a lock of her
own dark curls as she did so.
He was a large man, but that did not imply fat. Indeed if he
had an ounce of surplus flesh on him, Phyllis could not imagine where he would
keep it. He was not quite as tall as his friend Wojciech, but it was not by
much, and he seemed more imposing. His
hair was long, but worn loose under a fur hat, and was so pale a blond it was
almost silvery in the spring sunshine.
He had a moustache the same colour, which was full, and turned up at the
ends. It looked softer than the few moustaches she had seen, and Phyllis suspected
that his lip had never been shaved. His complexion was naturally pale, but it
was plain he was used to be outside much of the time. And when he turned to
look at her, he had eyes as blue as the sky.
“I think it is my best side,” he said, gravely, and she could
not resist laughing. “Surely Wojciech has not withheld sustenance that you have
to eat your own hair?”
She flushed.
“It’s a bad habit,” she said.
“One you must lose if you wish to be a boy,” he said. “Boys do
not nibble their hair.”
“I wouldn’t know; my brother wears his hair powdered and caught
in a bag,” she said. “He is at university. I have not yet put my hair up to
powder it.”
“It seems a shame to hide it under powder,” said Seweryn. “We
shall be cutting it, you know, to be a page. And shorter, perhaps, than if it
were not curly. Wojciech endured a lot
of teasing about his curls, and you will have enough to do without having to
handle extra teasing.”
“Thank you,” said Phyllis.
“We will also need to give you a name,” said Seweryn. “Are there any Polish male names you
dislike?”
“I don’t really know any Polish male names except Wojciech and
Seweryn,” said Phyllis. “Oh, and Walenty, which Irene uses.”
“The only name near to yours is Filip, but I’m not fond of it,”
said Seweryn. “I am tempted to call you ‘Kazimierz’, he who destroys peace, for
I am sure having a page will be most unrestful.”
“I am sorry if I am a burden to you,” said Phyllis, stiffly.
“Perhaps my father would reconsider and would wait to send me to Lady Irene.”
“Oh, it should be interesting,” said Seweryn. “I will have a
bet with myself over how many of my sisters fall in love with a beautiful young
man in my service.”
“You aren’t going to tell them?”
“Certainly not; it rather defeats the object of the exercise of
keeping you secret and safe, and they’d want to drag you off to talk about
English fashions as compared to Polish.”
“Oh, I see,” said Phyllis. “I don’t know if I can remember
Kasimierz.”
“You did then and beautifully.
We could go with the theme of Phyllis meaning ‘leafy’ in Greek and call
you Jacenty, which means ‘Hyacinth’.”
“And it’s a male name?”
“Yes, so was the original St. Hyacinth.”
“I quite like that.”
“The pet names are Jacek and Jacús.”
“I like Jacek better.”
“Noted.”
“And Jacenty makes me think of Walenty, like Irene.”
“Then it is decided. And we will call you Jacenty Sroka,
magpie, because you are mimicking a boy and magpies are great mimics.”
“Very well. Why do you dislike the name ‘Filip’, and do you
dislike ‘Phyllis’?”
“I dislike my brother-in-law, whose name it is; he is a stuffy
fool and I wager he has been middle-aged since he first got fuzz on his upper
lip. I have no prejudice against your
name, and rather expect you to turn into a dryad or wood nymph. But that’s too
thorough a classics tutor for you.”
“I’d rather be thought of as a wood nymph than middle-aged,”
said Phyllis, candidly. “Why did your sister marry someone like that?”
“Oh she thinks him a fine fellow,” said Seweryn. “He is second
lick-spittle to the chief toady to the undersecretary of someone
important. He didn’t even do the
military service in the army which is an unspoken expectation of szlachta.”
“It’s sort of expected of second sons in England, because the
oldest is supposed to learn about handling his lands,” said Phyllis. “The army
or the navy. You didn’t mention the navy, is it not something szlachta do?”
“You are learning very well how to pronounce our words! No, we don’t have a navy any more; we did for
a while when we had a king who was of the Wasa family, but the Danes sank it a
hundred and fifty or so years ago.”
“And you did not build another?”
“Szlachta are deeply suspicious of any surface which moves all
the time,” said Seweryn. “Besides, where would one put wings?”
Phyllis laughed.
“Some people are not cut out for military service,” she said.
“Filip is not cut out for anything which does not involve
shoving his nose ... er, drooling on the boots of anyone he thinks more
powerful than he is. And Milena tries to
run my life and spends all her leisure time making me meet girls she considers
suitable. Then she cries at me if I say
things like ‘suitable for what, target practice?’. She has no sense of humour.
She won’t like a page who does I am afraid.”
Phyllis had chuckled.
“Can I do all the wicked things my brother used to do, then, if
I’m a page?”
“You can; I should say that you may not, but I’m not about to
be a spoilsport. Er ... what sort of , things did you have in mind?”
“Sewing together the sleeves of nightgowns, short-sheeting
beds, wax on the ends of pens, oh and I must get some dark sealing wax and make
a wax removable ink-blot.”
“Your brother sounds as though he was a pest; well, if I catch
you, I’ll punish you. Uh ... unless I am
at outs with my sister and feel like a laugh. Don’t get too carried away; as we
say here, a wolf may carry away its prey many times but at last is taken.”
“Oh, we would speak of the pitcher going too often to the
well,” said Phyllis. “May I scare off the women she pokes at you? I think that’s a cruel thing to do with a brother,
even when your brother calls you Filbert because Hazel trees are called
Filberts after the Greek Phyllis who killed herself and turned into a nut
tree. Mama didn’t know the story, but of
course Edmund does.”
“I think you are fond of Edmund, even though he teases you.”
“Yes, he is a year older than me, and we have always been good
friends. We shared a tutor, but Papa
said Edmund must go to university, so the tutor would not teach just me, and
Papa engaged Miss Devon. I would rather have Mr. Pritchard back. I like
learning and I never fired ink pellets at him in class. But I can use a
catapult.”
“You sound enterprising and resourceful, and I could think of a
few uses for a catapult.”
“Wasps,” said Phyllis. “Big wasps. If you catch a few and let
them loose and then fire cherry stones from a catapult, most people think
they’ve been stung. It’s a riot at a
garden party.”
“It’s not just your brother who is a pest,” said Seweryn.
“You laughed though; I saw your moustache twitch,” said
Phyllis.
“My moustache has a reprehensible sense of humour; I assure you
that behind it I remained quite unmoved save to be shocked by such doings,”
said Seweryn.
“Now that is a very tall story,” said Phyllis. “Do you have any brothers? Are your other sisters married?”
“You have to be aware that there’s a big gap between me and my
next sister, Janina,” said Seweryn. “She’s nineteen and betrothed; her young
man has gone into trade to recoup his family fortunes, which Milena thinks is
terrible, and I consider rather enterprising.
Magdalena ...” he hesitated. “Poor Magdalena, she is seventeen, she took
a long time to be born, and is a little ... slow. Johanna is impatient and twits her. She’s
well-read but I consider her sly.
Mariola is fourteen, a year younger than Johanna, and is harmless
enough, she is at the gawky stage. She’s
musical, as is Barbara, who is twelve, but Mariola enjoys her music and Barbara
wants to make sure everyone appreciates hers, if you take my meaning.”
Phyllis nodded.
“Your sisters do not sound prepossessing,” she said,
tentatively. “Magdalena is my age, and
it is not her fault.”
“No, I try very hard with Magdalena,” said Seweryn. “I blame it on the governess Mama had for
them when she was ill having Elżbieta, who is eight, and was dreadfully sickly.
She’s rather spoilt, and is horse-mad, from having been limited in what she was
allowed to do. Before her is my
favourite, Ida, or Idżka. She loves learning for its own sake, and she’s
spirited. I’m going to see if I can’t get Mama to foster her out with Wojciech
and Irenka when they’ve been married for enough time for it not to be an
imposition. And the youngest is
Kararzyna, who is a sturdy whelp, and a little too fond of how pretty she is.”
“I feel exhausted just hearing about them!”
“Now you see why I tend to spend time away from home,” said
Seweryn. “But I cannot find myself as happy with the Ulans as I was with the
Winged Hussars. And I will probably take
myself off to find my friends from time to time and join with them. And whether you get left behind or manage to
sneak out with me will depend on your good sense and ingenuity, brat.”
“I don’t think I want to charge with a lance,” said Phyllis.
“Oh, I won’t insist on it; Irenka is outside of anyone’s
definition of normal,” said Seweryn. “Terrifying girl, but I love her like a
sister. Would swap her for most of them,
too,” he added. “But then, Wojciech is a brother to me.”
“Well, I will see about being your brother too,” said Phyllis.
“The clothing is very liberating.”
“You’ll be changing out of it in an inn outside Warszawa; you
will likely be re-united with your mother fairly publicly, and it would not
do. Especially if you are then going
into disguise. You will need to be seen to some extent first, don’t make a
face; the wind might change and you’ll get stuck like it. That’s better,” as
she had to laugh. “Anyway I have to do some very fast talking to the king. Wojciech has been outed about not being dead,
and I have to handle damage limitations for him. I thought if I could get the private ear of
the king, I could point out how much good Wojciech has done, getting rid of a
corrupt Wojewoda – provincial governor – as well as rescuing you. The King will
appreciate what an embarrassment it would be to have his brigands despoiling
and killing the daughter of a powerful noble of a wealthy and increasingly
powerful country. And I know you rescued yourself from that, but I’m going to
be vague about when Wojciech turned up. He and Irenka certainly wiped out the
brigands, and the leader has a price of
a thousand zloty on his head.[1] So I was going to talk very fast and get the
king to retrospectively declare Wojciech an Extraordinary Hetman without
Portfolio if I can muddle a military rank with diplomatic language.”
“I wish you every success.”
“Thank you; fortunately, I am very good at talking fast.”
Subscribe to:
Posts (Atom)