Glossary for
Winged Hussars
Burmistrz Mayor
Chorąźy Ensign
Hussar Polish hussars
were heavy shock troops, wearing wings on their backs of wood and leather with
feathers of various kinds set into them. The most plausible explanations I have
found for these are [a] to scare the wits out of other horses [and their
riders] and [b] to create enough resistance to discourage a horse from going
full tilt, thus ensuring that they could manage a second charge. Unlike many cavalry, the Polish winged
hussars were able to stop short, wheel, regroup and attack again. They were
disbanded in 1776 as obsolete.
Kontusz the
outer garment of a szlachcik, a rich long coat often much braided on the chest
and sleeves, and often with slashed sleeves to allow the arms to be worn
outside the sleeve which is left to hang.
In winter, lined with fur.
Kontusik A
female version of the kontusz, usually hip length but can be shorter or longer.
Mazurek Mazurka
Pan Address of a
szlachta, ‘sir’ or ‘lord’
Pani Address of married
szlachcianka equivalent to ‘lady’
Panicz Address of a
young szlachcic, meaning ‘young master’ much like the archaic English ‘Childe’
Panna An unmarried szlachcianca
[see also Waćpanna]
Poczet a towarzysz’s unit of
men, a lance of men and their support staff
Poczowy retainers, members of a
poczet
Polonez The
dance, Polonaise
Porucznik ‘lieutenant’;
the one who does the work for the rotmistrz, probably would be called ‘captain’
in the west.
Rotmistrz translated
captain, militarily a company commander and probably closer to a major in a western
army
Sejm Polish-Lithuanian
Commonwealth Parliament
Sołtys Village
mayor
Starosta Sheriff
Szlachta Nobility.
In theory all szlachta were equal, but some really were more equal than others
in terms of wealth and prominence.
Szlachcic Nobleman
Szlachcianka Noblewoman
Żupan A szlachcic’s
garment, a long tunic high at the neck and buttoning down the front, worn under
the kontusz.
Towarzysz Companion/brother-nobleman-warrior,
maintains a poczet for a Rotmistrz, an officer.
Ulans Polish
light cavalry, replacing the hussars entirely after 1776.
Waćpanna archaic
address form if speaking directly to an unwed szlachcianka, about equivalent to
the English ‘Burd’
Wojewoda a
district administrator or governor
Wójt a subordinate
administrator
Zloty Unit
of currency, 1 dukat = 6 zloty, 30 groszy = 1 zloty. At the time £1 was worth around 8 Zloty ie 1
zloty ≈ 2/6d [half a crown]. This at a
time when a clerk is paid around £75 a year which slightly less than the yearly
cost to keep a horse even in a livery stable. Each of our hussars is going around on the 18th
century equivalent of a Jaguar E-type.
It should be "chorąży", not "chorąźy". It should be "szlachcic", not "szlachcik" (for "szlachcik is quite pejorative). It should be "szlachcianka", not "szlachcianca". And "pocztowy", not "poczowy". And starosta was also an administrative position, but he was nominated by the king and was his representative.
ReplyDeleteI wondered if i had the wrong z ... the rest were carelessness, thank you [and I am now wondering in what fashion szlachcik was pejorative ...]
Deletesplendid more information than I had.
why am I thinking of a Wojciech story called 'Who shot the Starosta'?
DeleteWell, szlachcik is now pejorative. And the ending -ik/yk indicates something or someone in smaller size. For example kuchcik (scullion, kitchen boy) in contrast to kucharz (cook, chef).
Deleteoh, I see ... hehe Lordling in other words ... someone whose performance doesn't match his title ... I may have to make use of that.
DeleteThere is also 'szlachciura', it means a nobleman with most basic education (or none) and quite poor.
DeleteAnd 'szlachetka' means a poor nobleman. Both 'szlachciura' and 'szlachetka' are pejorative and dismissive. 'Szlachcik' is the most rare of those three.
Deleteoooh thank you! So Krasicki's character Mikołaj Doświadczyńskiego is a szlachciura? I picked up an English translation, not that I've got very far, I've not had time!
DeleteWell, in a sense that he was not well-educated, yes. But he was not poor, so no. Hm, I think at the beginning he was a dandys (I think it originates from English dandy), elegant or elegancik (fop), fircyk (coxcomb). Well, those three Polish words can be translated as dandy, fop and coxcomb. I will have to think about it which is the most closest equivalent to which. And lekkoduch (trifler, I think?)
Deletewonderful words for Kacper ...
DeleteMikolaj sounds an egregious little tick so far, to be quite honest, not engaging at all, but he didn't have much luck with his parents. Or his uncle, who could have been more proactive rather than merely critical.
Thank you both for sharing!
ReplyDeleteIrene, how does one pronounce “panna”?
It divides into two syllables: "pan - na". You simply say one syllable after another. I think all three letters sound the same as in English.
DeleteI found a guide to Polish pronunciation in English on WikiBooks: https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Polish_pronunciation
I hope it will be helpful.
just like Finnish in that respect, I did wonder.
DeleteThanks for this Glossary. I found it really helpful, especially the money equivalents and the point about horse capital and running costs.
ReplyDeleteThoroughly enjoying the story so far too. Thanks.
I'm glad it's helpful. Horses were expensive to purchase and maintain, and I suppose the fact that many people were willing to just discard them when they got old or sick is rather like the conspicuous consumption of today and not being seen in a car more than 2 years old.
Delete[A big section of the ongoing work the wannabe regency miss's survival guide to real life is about money and buying power as well as weights and measures, which I thought would be one of the most useful parts]